Четвертая книга царств

Глава 19

1 Услышав эти слова, царь Езекия разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище, пошел в Храм ГОСПОДЕНЬ.

2 А смотрителя дворца Эльякима с писцом Шевной и со старшими священниками он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца.

3 Передали они Исайе: «Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить!

4 Может быть, ГОСПОДЬ, Бог твой, услышит слова главного советника, которого владыка его, ассирийский царь, послал поносить Бога Живого, и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за те слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых».

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исайе,

6 он сказал им: «Передайте владыке своему, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского.

7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там падет от меча по воле Моей“».

8 Главный советник вернулся к ассирийскому царю, когда тот осаждал Ливну, — вернулся, поскольку ему сообщили, что царь уже покинул Лахиш.

9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Царь снова послал гонцов к Езекии.

10 Вот что он велел передать иудейскому царю Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя.

11 Ведь ты сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами: предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть?

12 Уберегли ли боги те народы, что были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф или сыновей Эдена, что жили в Телассаре?

13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?»

14 Взял Езекия это послание из рук гонцов, прочитал его и пошел с ним в Храм ГОСПОДЕНЬ. Развернул Езекия свиток тот перед ГОСПОДОМ.

15 И так молился Езекия пред ГОСПОДОМ: «ГОСПОДИ, Боже Израиля, над херувимами восседающий! Ты Бог, Ты один над всеми царствами земли, Ты сотворил небо и землю!

16 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, Господи, глаза Свои и посмотри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Бога Живого.

17 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили,

18 побросали богов их в огонь и так уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.)

19 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его — и узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ Бог».

20 А Исайя, сын Амоца, послал передать Езекии такие слова ГОСПОДА, Бога Израиля: «Я услышал, как ты взывал ко Мне о Синаххерибе, ассирийском царе,

21 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: „Смеется над тобой, презирает тебя дева, дочь Сиона, качает головой тебе вслед дочь Иерусалима!

22 Кого поносил ты, Кого хулил, на Кого голос возвысил, на Кого смотрел свысока? На Святого Бога Израиля!

23 Через посланцев своих ты Владыку поносил, хвастался: „Множеством колесниц я покорил горы, добрался до дальних отрогов Ливана, срубил высокие его кедры и лучшие кипарисы, дошел до удаленных обителей, до цветущего его леса;

24 копал я колодцы в чужой стране и воду из них пил, стопами ног своих осушал все египетские реки“.

25 Разве не слышал ты, что издавна Я это сотворил, издревле замыслил, а ныне свершил? Потому ты и обращаешь городские твердыни в груды развалин.

26 Бессильны жители их, в замешательстве они и в смятении, уподобились траве полевой, зелени, траве, что растет на крышах и засыхает прежде, чем даст колос.

27 На месте ли ты стоишь, уходишь ли, возвращаешься — всё это Я знаю, как знаю и то, что ты весь в ярости против Меня.

28 За гнев твой против Меня, за дерзость, что достигла слуха Моего, — продену тебе кольцо в нос, в рот тебе вложу удила и отправлю тебя назад той же дорогой“.

29 А тебе, Езекия, будет такое знамение: в этот год ешьте только то, что само родится, и на следующий — самородный хлеб, а на третий год сейте и жните, разбивайте вновь виноградники и плоды с них ешьте.

30 Снова пустит тогда уцелевший остаток рода Иуды глубоко свои корни — и крона его принесет плоды обильные.

31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это.

32 Потому говорит ГОСПОДЬ о царе ассирийском: „Не войти ему в город сей, стрелами не достать, со щитами не приблизиться, вала у стен его не насыпать.

33 Какой дорогой пришел он, той и возвратится, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, —

34 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида“».

35 В ту же ночь всё и произошло: выступил ангел ГОСПОДЕНЬ и сразил в ассирийском стане сто восемьдесят пять тысяч человек — к рассвету всюду лежали трупы!

36 Тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался.

37 Однажды, когда он совершал поклонение в капище своего бога Нисроха, его сыновья Адраммелех и Сарэцер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. После него воцарился его сын Асархаддон.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 19

1 Da der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und legte3680 einen Sack8242 an und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister, und Sebena, den Schreiber5608, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 angetan3680, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531.

3 Und sie559 sprachen559 zu ihm: So sagt Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 der Not6869 und Scheltens8433 und Lästerns5007; die Kinder1121 sind kommen an die Geburt4866, und ist keine Kraft3581 da3117 zu gebären3205.

4 Ob194 vielleicht der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte alle Worte1697 des Erzschenken7262, den sein Herr113, der König4428 von Assyrien804, gesandt7971 hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit Worten1697, die der HErr3068, dein GOtt430, gehöret hat3198. So hebe5375 dein Gebet8605 auf für die übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 Und da die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 zu Jesaja3470 kamen935,

6 sprach559 Jesaja3470 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: So spricht559 der HErr113: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehöret hast1697, damit mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 von Assyrien804 gelästert haben1442.

7 Siehe, ich will5307 ihm einen Geist7307 geben5414, daß er ein Gerücht8052 hören8085 wird und wieder7725 in sein Land776 ziehen; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 Und da der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 von Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte8085 gehöret, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 Und559 da er hörete von3318 Thirhaka8640, dem Könige4428 der Mohren3568: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu8085 streiten3898, wandte er um7725 und sandte Boten4397 zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559:

10 So saget Hiskia2396, dem Könige4428 Judas: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht aufsetzen, auf den du559 dich verlässest, und559 sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 Siehe, du hast8085 gehöret, was die Könige4428 von Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 Haben der Heiden1471 Götter430 auch5337 sie errettet, welche meine Väter1 haben verderbet7843: Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Edens5729, die zu Thelassar8515 waren?

13 Wo ist der König4428 zu Hemath, der König4428 zu Arphad und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 Und da Hiskia2396 die Briefe5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er hinauf zum Hause1004 des HErrn3068 und breitete6566 sie7121 aus vor6440 dem HErrn3068.

15 Und betete6419 vor dem HErrn3068 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, der du über Cherubim3742 sitzest3427, du bist allein GOtt430 unter allen Königreichen4467 auf6440 Erden776, du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

16 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und3068 höre, tu deine Augen5869 auf6491 und7971 siehe7200, und höre die Worte1697 Sanheribs5576, der hergesandt hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430.

17 Es ist wahr551, HErr3068, die Könige4428 von Assyrien804 haben2717 die Heiden1471 mit dem Schwert umgebracht und ihr Land776

18 und haben ihre Götter430 ins Feuer784 geworfen. Denn es waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Steine68; darum haben sie5414 sie3027 umgebracht6.

19 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns aus seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467 auf Erden776 erkennen3045, daß du, HErr3068, allein GOtt430 bist.

20 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu8085 Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Was du559 zu mir gebetet hast6419 um Sanherib5576, den König4428 von Assyrien804, das habe ich gehöret.

21 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 wider ihn geredet hat1696: Die Jungfrau1330, die Tochter1323 Zion6726, verachtet959 dich und spottet3932 dein; die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 ihr Haupt7218 dir nach310.

22 Wen hast2778 du gehöhnet und gelästert1442? Über wen hast5375 du deine Stimme6963 erhoben7311? Du hast deine Augen5869 erhoben4791 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

23 Du hast2778 den HErrn136 durch935 deine Boten4397 gehöhnet und gesagt559: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 gestiegen, auf den Seiten des Libanon3844; ich habe3772 seine hohen6967 Zedern730 und auserlesenen4004 Tannen1265 abgehauen und bin kommen an3027 die äußerste7093 Herberge4411 des Waldes3293 seines Karmels3760;

24 ich habe gegraben6979 und ausgetrunken8354 die4693 fremden2114 Wasser4325 und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen3709 die Seen.

25 Hast8085 du aber nicht gehöret, daß ich solches lange3117 zuvor getan6213 habe, und von Anfang6924 habe ich‘s bereitet3335? Nun, jetzt aber habe ich‘s kommen935 lassen, daß feste1219 Städte5892 würden fallen7582 in einen wüsten5327 Steinhaufen1530,

26 und die drinnen wohnen, matt7116 werden und sich3427 fürchten2865 und schämen954 müßten und werden wie das Gras1877 auf6440 dem3027 Felde7704 und wie das grüne3419 Kraut6212 zum Heu2682 auf den Dächern1406, das verdorret, ehe denn es reif wird7054.

27 Ich weiß3045 dein Wohnen3427, dein Aus3318- und935 Einziehen, und daß du tobest wider mich.

28 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut7600 vor meine Ohren241 heraufkommen ist7760, so will7725 ich dir einen Ring2397 an5927 deine Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul8193 und will935 dich den Weg1870 wiederum führen, da du herkommen bist.

29 Und sei dir ein Zeichen226: In diesem Jahr8141398, was zertreten ist; im andern8145 Jahr8141, was selber wächst5599; im dritten7992 Jahr8141 säet2232 und erntet7114 und pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

30 Und1004 die Tochter Juda3063, die errettet6413 und6213 überblieben ist7604, wird fürder unter4295 sich4605 wurzeln8328 und über3254 sich Frucht6529 tragen.

31 Denn von3318 Jerusalem3389 werden ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 vom Berge2022 Zion6726. Der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird solches tun6213.

32 Darum spricht559 der HErr3068 vom Könige4428 zu Assyrien804 also: Er3384 soll nicht in diese Stadt5892 kommen935 und keinen Pfeil2671 drein schießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 drum schütten8210,

33 sondern er soll den Weg1870 wiederum7725 ziehen, den er kommen935 ist935, und soll in diese Stadt5892 nicht kommen; der HErr3068 sagt es.

34 Und5650 ich will diese Stadt5892 beschirmen1598, daß ich ihr helfe3467 um meinetwillen und um Davids1732, meines Knechts, willen.

35 Und3967 in derselben Nacht3915 fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und schlug5221 im Lager4264 von Assyrien804 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 frühe aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

36 Also brach Sanherib5576, der König4428 von Assyrien804, auf und zog5265 weg3212 und kehrete um7725; und blieb3427 zu Ninive5210.

37 Und da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn mit dem Schwert2719 Adramelech und Sarezer8272, seine Söhne1121; und sie entrannen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an7812 seiner Statt.

Четвертая книга царств

Глава 19

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 19

1 Услышав эти слова, царь Езекия разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище, пошел в Храм ГОСПОДЕНЬ.

1 Da der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und legte3680 einen Sack8242 an und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 А смотрителя дворца Эльякима с писцом Шевной и со старшими священниками он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца.

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister, und Sebena, den Schreiber5608, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 angetan3680, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531.

3 Передали они Исайе: «Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить!

3 Und sie559 sprachen559 zu ihm: So sagt Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 der Not6869 und Scheltens8433 und Lästerns5007; die Kinder1121 sind kommen an die Geburt4866, und ist keine Kraft3581 da3117 zu gebären3205.

4 Может быть, ГОСПОДЬ, Бог твой, услышит слова главного советника, которого владыка его, ассирийский царь, послал поносить Бога Живого, и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за те слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых».

4 Ob194 vielleicht der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte alle Worte1697 des Erzschenken7262, den sein Herr113, der König4428 von Assyrien804, gesandt7971 hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit Worten1697, die der HErr3068, dein GOtt430, gehöret hat3198. So hebe5375 dein Gebet8605 auf für die übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исайе,

5 Und da die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 zu Jesaja3470 kamen935,

6 он сказал им: «Передайте владыке своему, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского.

6 sprach559 Jesaja3470 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: So spricht559 der HErr113: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehöret hast1697, damit mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 von Assyrien804 gelästert haben1442.

7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там падет от меча по воле Моей“».

7 Siehe, ich will5307 ihm einen Geist7307 geben5414, daß er ein Gerücht8052 hören8085 wird und wieder7725 in sein Land776 ziehen; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 Главный советник вернулся к ассирийскому царю, когда тот осаждал Ливну, — вернулся, поскольку ему сообщили, что царь уже покинул Лахиш.

8 Und da der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 von Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte8085 gehöret, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Царь снова послал гонцов к Езекии.

9 Und559 da er hörete von3318 Thirhaka8640, dem Könige4428 der Mohren3568: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu8085 streiten3898, wandte er um7725 und sandte Boten4397 zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559:

10 Вот что он велел передать иудейскому царю Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя.

10 So saget Hiskia2396, dem Könige4428 Judas: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht aufsetzen, auf den du559 dich verlässest, und559 sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 Ведь ты сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами: предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть?

11 Siehe, du hast8085 gehöret, was die Könige4428 von Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 Уберегли ли боги те народы, что были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф или сыновей Эдена, что жили в Телассаре?

12 Haben der Heiden1471 Götter430 auch5337 sie errettet, welche meine Väter1 haben verderbet7843: Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Edens5729, die zu Thelassar8515 waren?

13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?»

13 Wo ist der König4428 zu Hemath, der König4428 zu Arphad und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 Взял Езекия это послание из рук гонцов, прочитал его и пошел с ним в Храм ГОСПОДЕНЬ. Развернул Езекия свиток тот перед ГОСПОДОМ.

14 Und da Hiskia2396 die Briefe5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er hinauf zum Hause1004 des HErrn3068 und breitete6566 sie7121 aus vor6440 dem HErrn3068.

15 И так молился Езекия пред ГОСПОДОМ: «ГОСПОДИ, Боже Израиля, над херувимами восседающий! Ты Бог, Ты один над всеми царствами земли, Ты сотворил небо и землю!

15 Und betete6419 vor dem HErrn3068 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, der du über Cherubim3742 sitzest3427, du bist allein GOtt430 unter allen Königreichen4467 auf6440 Erden776, du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

16 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, Господи, глаза Свои и посмотри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Бога Живого.

16 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und3068 höre, tu deine Augen5869 auf6491 und7971 siehe7200, und höre die Worte1697 Sanheribs5576, der hergesandt hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430.

17 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили,

17 Es ist wahr551, HErr3068, die Könige4428 von Assyrien804 haben2717 die Heiden1471 mit dem Schwert umgebracht und ihr Land776

18 побросали богов их в огонь и так уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.)

18 und haben ihre Götter430 ins Feuer784 geworfen. Denn es waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Steine68; darum haben sie5414 sie3027 umgebracht6.

19 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его — и узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ Бог».

19 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns aus seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467 auf Erden776 erkennen3045, daß du, HErr3068, allein GOtt430 bist.

20 А Исайя, сын Амоца, послал передать Езекии такие слова ГОСПОДА, Бога Израиля: «Я услышал, как ты взывал ко Мне о Синаххерибе, ассирийском царе,

20 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu8085 Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Was du559 zu mir gebetet hast6419 um Sanherib5576, den König4428 von Assyrien804, das habe ich gehöret.

21 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: „Смеется над тобой, презирает тебя дева, дочь Сиона, качает головой тебе вслед дочь Иерусалима!

21 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 wider ihn geredet hat1696: Die Jungfrau1330, die Tochter1323 Zion6726, verachtet959 dich und spottet3932 dein; die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 ihr Haupt7218 dir nach310.

22 Кого поносил ты, Кого хулил, на Кого голос возвысил, на Кого смотрел свысока? На Святого Бога Израиля!

22 Wen hast2778 du gehöhnet und gelästert1442? Über wen hast5375 du deine Stimme6963 erhoben7311? Du hast deine Augen5869 erhoben4791 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

23 Через посланцев своих ты Владыку поносил, хвастался: „Множеством колесниц я покорил горы, добрался до дальних отрогов Ливана, срубил высокие его кедры и лучшие кипарисы, дошел до удаленных обителей, до цветущего его леса;

23 Du hast2778 den HErrn136 durch935 deine Boten4397 gehöhnet und gesagt559: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 gestiegen, auf den Seiten des Libanon3844; ich habe3772 seine hohen6967 Zedern730 und auserlesenen4004 Tannen1265 abgehauen und bin kommen an3027 die äußerste7093 Herberge4411 des Waldes3293 seines Karmels3760;

24 копал я колодцы в чужой стране и воду из них пил, стопами ног своих осушал все египетские реки“.

24 ich habe gegraben6979 und ausgetrunken8354 die4693 fremden2114 Wasser4325 und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen3709 die Seen.

25 Разве не слышал ты, что издавна Я это сотворил, издревле замыслил, а ныне свершил? Потому ты и обращаешь городские твердыни в груды развалин.

25 Hast8085 du aber nicht gehöret, daß ich solches lange3117 zuvor getan6213 habe, und von Anfang6924 habe ich‘s bereitet3335? Nun, jetzt aber habe ich‘s kommen935 lassen, daß feste1219 Städte5892 würden fallen7582 in einen wüsten5327 Steinhaufen1530,

26 Бессильны жители их, в замешательстве они и в смятении, уподобились траве полевой, зелени, траве, что растет на крышах и засыхает прежде, чем даст колос.

26 und die drinnen wohnen, matt7116 werden und sich3427 fürchten2865 und schämen954 müßten und werden wie das Gras1877 auf6440 dem3027 Felde7704 und wie das grüne3419 Kraut6212 zum Heu2682 auf den Dächern1406, das verdorret, ehe denn es reif wird7054.

27 На месте ли ты стоишь, уходишь ли, возвращаешься — всё это Я знаю, как знаю и то, что ты весь в ярости против Меня.

27 Ich weiß3045 dein Wohnen3427, dein Aus3318- und935 Einziehen, und daß du tobest wider mich.

28 За гнев твой против Меня, за дерзость, что достигла слуха Моего, — продену тебе кольцо в нос, в рот тебе вложу удила и отправлю тебя назад той же дорогой“.

28 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut7600 vor meine Ohren241 heraufkommen ist7760, so will7725 ich dir einen Ring2397 an5927 deine Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul8193 und will935 dich den Weg1870 wiederum führen, da du herkommen bist.

29 А тебе, Езекия, будет такое знамение: в этот год ешьте только то, что само родится, и на следующий — самородный хлеб, а на третий год сейте и жните, разбивайте вновь виноградники и плоды с них ешьте.

29 Und sei dir ein Zeichen226: In diesem Jahr8141398, was zertreten ist; im andern8145 Jahr8141, was selber wächst5599; im dritten7992 Jahr8141 säet2232 und erntet7114 und pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

30 Снова пустит тогда уцелевший остаток рода Иуды глубоко свои корни — и крона его принесет плоды обильные.

30 Und1004 die Tochter Juda3063, die errettet6413 und6213 überblieben ist7604, wird fürder unter4295 sich4605 wurzeln8328 und über3254 sich Frucht6529 tragen.

31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это.

31 Denn von3318 Jerusalem3389 werden ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 vom Berge2022 Zion6726. Der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird solches tun6213.

32 Потому говорит ГОСПОДЬ о царе ассирийском: „Не войти ему в город сей, стрелами не достать, со щитами не приблизиться, вала у стен его не насыпать.

32 Darum spricht559 der HErr3068 vom Könige4428 zu Assyrien804 also: Er3384 soll nicht in diese Stadt5892 kommen935 und keinen Pfeil2671 drein schießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 drum schütten8210,

33 Какой дорогой пришел он, той и возвратится, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, —

33 sondern er soll den Weg1870 wiederum7725 ziehen, den er kommen935 ist935, und soll in diese Stadt5892 nicht kommen; der HErr3068 sagt es.

34 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида“».

34 Und5650 ich will diese Stadt5892 beschirmen1598, daß ich ihr helfe3467 um meinetwillen und um Davids1732, meines Knechts, willen.

35 В ту же ночь всё и произошло: выступил ангел ГОСПОДЕНЬ и сразил в ассирийском стане сто восемьдесят пять тысяч человек — к рассвету всюду лежали трупы!

35 Und3967 in derselben Nacht3915 fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und schlug5221 im Lager4264 von Assyrien804 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 frühe aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

36 Тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался.

36 Also brach Sanherib5576, der König4428 von Assyrien804, auf und zog5265 weg3212 und kehrete um7725; und blieb3427 zu Ninive5210.

37 Однажды, когда он совершал поклонение в капище своего бога Нисроха, его сыновья Адраммелех и Сарэцер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. После него воцарился его сын Асархаддон.

37 Und da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn mit dem Schwert2719 Adramelech und Sarezer8272, seine Söhne1121; und sie entrannen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an7812 seiner Statt.

1.0x